Teksty Duke'a:
Duke Nukem 3D
Cholera, nieźle wyglądam.
Damn, I'm looking good. (ang.)
Cholera! Te kosmiczne sukinsyny zapłacą za zniszczenie mojej bryki.
Damn! Those alien bastards are gonna pay for ruining my ride. (ang.)
Czas kopać tyłki i żuć gumę balonową, a guma mi się skończyła.
It's time to kick ass and chew bubble gum, and I am all out of gum. (ang.)
Opis: oryginalnie z filmu They live Johna Carpentera, 1988, wykorzystane także w grze Fallout 2.
Do zobaczenia w piekle.
See you in hell. (ang.)
Gówno się zdarza.
Shit happens. (ang.)
Opis: użyte też w filmie Forrest Gump.
Ha, ha, ha! Ale bałagan (rzeź)!
HEH, HEH, HEH! What a mess! (ang.)
Jeden świat, jeden facet... jeden milion lasek do ocalenia!!
One man, one world, one million babes to save!! (ang.)
Mam jaja ze stali!
I've got balls of steel! (ang.)
Mówisz do mnie?
You are talking to me? (ang.)
Opis: użyte także w filmie Taksówkarz.
Na co czekasz? Na święta?
What are you waitin' for? Christmas? (ang.)
Opis: później ten tekst został użyty w wielu innych grach.
Nie boję się żadnego wstrząsu!
I ain't afraid of no quake! (ang.)
Opis: bezpośrednie nawiązanie do gry Quake wydanej przez ID Software.
Nie mam czasu na zabawę z samym sobą.
Don't have time to play with myself. (ang.)
Nikt nie kradnie naszych lasek... i żyje!
Nobody steals our chicks... and lives! (ang.)
Zrobię wam z dupy jesień średniowiecza!
I'm gonna get medieval on your asses! (ang.)
Opis: podobny tekst został użyty w filmie Pulp Fiction.
Przywitaj się z moim małym przyjacielem!
Say hello to my little friend! (ang.)
Postać: Tony Montana
Opis: w finalnej scenie filmu Scarface.
Tańcz ślicznotko!
Shake it, baby! (ang.)
Twoja twarz, twój tyłek... co za różnica?
Your face, your ass... what's the difference? (ang.)
Więc... kto chce zatańczyć?
So... who wants to dance? (ang.)
Zadrzesz z najlepszymi, skończysz z najgorszymi.
Mess with the best, you will die like the rest (ang.)
Opis: nawiązanie do filmu Hakerzy.
Zatańczmy!
Let's rock! (ang.)
Zawsze stawiaj na Duke'a.
Always bet on Duke. (ang.)
Żryj gówno i zdychaj.
Eat shit and die. (ang.)
Duke Nukem: Manhattan Project
Dziewczyny, pociski, bomby... cholera, kocham tę robotę!
Babes, bullets, bombs... damn I love this job! (ang.)
Niech spoczywa w kawałkach.
Rest in pieces. (ang.)
Opis: gra słów; „peace” i „piece” oznaczają „pokój” i „kawałek, część”, a wymawia się je tak samo.
Nienawidzę świń!
I hate pigs! (ang.)
Opis: świniami w USA nazywa się policjantów.
Oderwę ci głowę i nasram do szyi!
I'm going to rip off your head and shit down your neck. (ang.)
Opis: podobne zdanie padło w filmie Full Metal Jacket.
Życie jest jak pudełko z amunicją.
Life is like a box of ammo. (ang.)
Opis: odniesienie do filmu Forrest Gump: „Life is like a box of chocolates...”).
Duke Nukem Forever (2011)
Duke jest w bardzo, bardzo złym humorze.
„Duke's in a bad, bad mood.” (ang.) (The Jace Hall Show, Odcinek 1, 31 Maj 2008)
Narodziłem się by zawojować świat!
„I was born to rock the world!” (ang.) (Zwiastun E3 , 1998)
Szukam jakiejś kosmicznej toalety by posadzić klocka... Kto pierwszy?
„I'm lookin' for some alien toilet to park my bricks... Who's first?” (ang.) (Zwiastun, 19 Grudzień 2007)
Zwiastun Styczeń 2011
„Bliźniaczka Holsom: A jak tam gra Duke? Była dobra?
Duke: Taa, ale po dwunastu pierdolonych latach powinna być!”
Holsom Twin: What about the game Duke? Was it any good?
Duke: Yeah, but after 12 fucking years it should be! (ang.)
Cholera, czemu zawsze porywają te najlepsze?
"Damn it, why do they always take the hot ones?" (ang.)
Cholera, i tak bym to puknął.
"Hell, I'd still hit it." (ang.)
Co? Myśleliście że odszedłem na zawsze?
"What? Did you think I was gone forever?" (ang.)
Gili, Gili.
"Coochi-Coochi." (ang.)
Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
"Hail to the King, baby!" (ang.)
Prosto w klejnoty.
"Right in the Jewels." (ang.)
Spoczywaj w kawałkach.
"Rest in pieces." (ang.)
Bierz swoje pigułki.. eee... witaminki każdego dnia, a może wyrośniesz na kogoś tak zajebistego jak ja.
„Take your pills... er... vitamins every day and you might grow up to be as awesome as me.”
Mam jaja ze stali.
"I've got balls of steel." (ang.)
Moją pracą jest kopanie tyłków, a nie gadka-szmatka.
"My job is to kick ass, not make small talk." (ang.)
Oddaj cześć Królowi, dziecinko!
"Hail to the King, baby!" (ang.)
Possij to!
"Suck it down!" (ang.)
Tylko nie moje laleczki! Nie w moim mieście! Wy obcy skurwiele zapłacicie za to!
"Not my babes! Not in my town! You alien motherfuckers are gonna pay for this!" (ang.)
Wyrwę Ci oko i nasikam ci na mózg, ty obcy brzydalu!
"I'm gonna rip your eye out and piss on your brain, you alien dirtbag!" (ang.)
Wygląda na to że te kosmiczne skurwysyny wypiły całe moje piwo.
"Looks like those alien bastards drank all my beer." (ang.)
No dobra, czas na moją nagrodę! (podczas spotkania z bliźniaczkami Holsom)
"All right, time for my reward!" (ang.)
Nikt nie ma nic przeciwko jeśli... zdejmę spodnie?
"Anybody mind if I... take off my pants?" (ang.)
Hmm... przyda się
"Hmm... convenient." (ang.)
Jestem z Las Vegas i mówię: zabić ich wszystkich. (nawiązanie do wypowiedzi Rico z filmu Starship Troopers)
"I'm from Las Vegas, and I say: kill'em all." (ang.)
Wygląda na to że świnie jednak potrafią latać (po spowodowaniu eksplozji która sprawia że przeciwnik lata)
"I guess pigs can fly!" (ang.)
Zostaliśmy tylko ty i ja!
„It's down to you and me!”
Jest dobrze!
"It's good!" (ang.)
Nie! Daj spokój! Nie! (kiedy gracz zmusza Duke'a do wypicia „brudnej” wody)
"No! Come on! No!" (ang.)
Co ja wyrabiam? (po podniesieniu stolca)
"Now what am I doing?" (ang.)
O tak! Sprawię że będzie bardziej seksownie.
"Oh yeah! I'm bringing sexy back." (ang.)
Lepszy jeden w garści niż dwa w krzakach. (trzymając stolec w rękach)
"One in the hand is worth two in the bush." (ang.)
Pancerz wspomagany jest dla ciot! (widząc pancerz przypominający pancerz Master Chiefa z gier Halo)
"Power armor is for pussies!" (ang.)
To trwa wiecznie. Czas kończyć szczanie i postawić tego giganta na baczność. Kurde, ale ta woda zimna. (podczas oddawania moczu na początku gry)
"This is taking forever. Time to stop pissing around and get this big guy back into action. Woah, that water's cold." (ang.)
Co ja jestem, szympans? (po rzuceniu stolcem trzymanym w ręku)
"What am I, a Chimpanzee?" (ang.)
Co nowego koteczku? (nawiązanie do piosenki „What's new pussycat” śpiewanej prez Toma Jonesa)
"What's new pussycat?" (ang.)
Jak bardzo pojebanym skurwysynem trzeba być by podnieść mokry stolec?
"What kind of sick motherfucker picks up wet feces?" (ang.)
Co jest do cholery?
"What the hell?" (ang.)
Chcesz go dotknąć, prawda? (patrząc na wibrator)
"You wanna touch it, don't you?" (ang.)
Oddaj cześć Królowi, dziecinko.
Hail to the King baby. (ang.)